Podcasts

Espejos del mundo: los romances de Alejandro y el sultanato otomano del siglo XV

Espejos del mundo: los romances de Alejandro y el sultanato otomano del siglo XV


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Espejos del mundo: los romances de Alejandro y el sultanato otomano del siglo XV

Por Lee Andre Beaudoen

Tesis de Doctorado, Universidad de California - Los Ángeles, 2017

Resumen: A partir del siglo III a. C., justo después de la muerte de Alejandro III de Macedonia, comienza a circular una serie de narraciones históricas y romantizadas que cuentan la historia de su vida, aventuras y carrera militar. Estos representantes textuales eran sólo un aspecto de una categoría más amplia de Alejandriana - las representaciones textuales, visuales, materiales y folclóricas - que destacaron las hazañas de Alejandro Magno.

Representaciones de textura de Alejandriana se extendió por todo el Mediterráneo, Oriente Medio y Asia Central, y se tradujo a una amplia gama de idiomas, incluidos el griego, el siríaco, el hebreo, el etíope, el mongol, el persa y el turco otomano. Lecturas anteriores del desgarro turco otomano de Ahmedi del siglo XV del Iskendername lo han colocado correctamente como parte del nisahatname Género de "espejos para príncipes", pero han subestimado su papel en la tradición de casi dos milenios del ciclo del romance de Alejandro. Este descuido perdió varias oportunidades para investigar la participación otomana en la larga duración de la continuidad cultural mediterránea de la tradición romance de Alejandro.

Además, el comienzo del siglo XV ofreció un vínculo narrativo entre los contextos históricos otomano y alejandrino que se ha pasado por alto hasta ahora. Igualmente importante, la Guerra Civil otomana y las Guerras de los Diadochi ofrecieron una oportunidad para comprender el papel de la narrativa de Alejandro en el contexto otomano del siglo XV. La asociación y emulación de Alejandro Magno a mediados del siglo XV proporcionó vínculos narrativos entre Mehmed el Conquistador y Alejandro el Grande.

Esos vínculos reformaron un paradigma imperial otomano “mediterráneoinizado” que buscaba, aunque sólo fuera de manera efímera, volver a unir el mundo mediterráneo bajo el estándar otomano. Translatio imperii fue encapsulado dentro de las narrativas alejandrinas y otomanas y representó no un contexto único sino varios contextos distintos (transimperial, geográfico, intra-dinástico e inter dinástico translatio imperii) que destacó una serie de paralelismos circunstanciales (Narrativa, Persona, Lugar y Evento) entre estas dos narrativas.


Esta importancia de la participación otomana en el mundo cultural mediterráneo más amplio representó un paso importante en una continuidad cultural y unidad cultural mediterránea que muestra la relación otomana con el pasado distante y su entrada en el mundo moderno temprano como un imperio mundial importante.


Ver el vídeo: El Sultanato de Mujeres Biografía-Resumen Las mujeres poderosas del Imperio Otomano (Mayo 2022).