Podcasts

Los sonidos que hacen los animales: la versión medieval

Los sonidos que hacen los animales: la versión medieval


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Parece que todos los padres en un momento u otro les enseñan a sus hijos los sonidos que hacen los animales. También lo hicieron en la Edad Media.

A mediados del siglo XIII, Lady Dionysia Mounchensey, duquesa de Pembroke, encargó a Walter de Bibbesworth que escribiera un libro de texto para enseñar francés anglo-normando a sus hijos. Este trabajo, conocido como Le Tretiz, pronto se hizo popular en toda la Inglaterra medieval como herramienta de enseñanza.

El libro parece haber sido diseñado para que Lady Dionysia se lo leyera a su hijastra Joan; el libro trata de muchas tareas domésticas, como tejer telas, preparar cerveza, encender un fuego y poner una mesa. También contiene una pequeña sección donde se habla de los sonidos que hacen los animales, que sería algo con lo que un niño podría identificarse fácilmente. En un momento, sin embargo, Walter cambia abruptamente el poema para comparar dos homónimos: jaroile ("Graznido") y le garoile ("una trampa").

Ahora sobre los sonidos naturales de todo tipo de animales

Ahora escucha apropiadamente
Sobre la diversidad de animales,
Cada tipo tanto en el macho como en la hembra,
Cada uno con su naturaleza dada.

Un hombre habla, un oso rebuzna
Cuando se enfurece demasiado;
Una vaca muge, una grulla grazna;
Un león ruge, un coote parlotea;

Un caballo relincha, una alondra canta;
Una paloma arrulla y un gallo canta;
Un gato maúlla, una serpiente silba;
Un asno rebuzna, un cisne también silba;

Un lobo aúlla, un perro aúlla;
Y a menudo asusta a los hombres y a las bestias.
Un turón asusta al cordero.
Una zorra ladra, un tejón grita;
Cuando el sabueso lo busca [como] presa.

Un ganso balbucea, un ganso tararea;
Un pato grazna en el pantano,
Pero hay graznidos y una trampa;
La diferencia que deseo decirte:
El pato grazna en el río
Si un hombre lo busca con un halcón,
Pero ante una ciudad sitiada
Arreglemos la trampa en la tierra
Para defender el barbicon
Del asalto que el hombre desea hacer,
Para que la puerta no pierda nada
Incluso si el soldado la asedia bien.

Un sapo croa, una rana trina,
Una serpiente verdaderamente también silba.
Un cerdo chilla, un jabalí resopla;
Un cabrito bala y un toro abajo;
Una cerda gruñe cuando busca una draga;
Un gavilán golpea al buceador
También di que la gallina se ríe
Cuando puso huevos en un jardín o en un pueblo.
Porque tengo una formulación así de Francia
Que una gallina con cresta se pone y se ríe,
Y que sin razón se exija demasiado,
Porque gallina es el cumplido
Que más se recomienda [para ir fácilmente] con un huevo
Que la vaca de carne con su bramido.

Esta traducción de Le Tretiz de Walter de Bibbesworth es parte del libro Literatura medieval para niños, editado por Daniel T. Kline, que es la primera antología crítica de textos escritos para niños durante la Edad Media. Puede encontrar ediciones y traducciones de textos como el ABC de Aristóteles, De Chaucer Tratado sobre el astrolabioy de Ælfric Coloquio.

Andrew Dalby realizó una edición completa y traducción del libro de Walter enEl tratado de Walter de Bibbesworth.

Ver tambiénPulgas, moscas y frailes: poesía infantil de la Edad Media


Ver el vídeo: Hermoso Canto de Pájaros-Celestial Sonido de Agua-Muy Relajante-Antidepresivo, Dormir, estudiar (Junio 2022).


Comentarios:

  1. Bromleigh

    Probablemente, estoy equivocado.

  2. Brannan

    Un momento interesante

  3. Camren

    espero que todos esten normales

  4. Jordell

    Esta lotería?



Escribe un mensaje